一级全黄少妇免费录像片,亚洲国产一区在线,日日操夜夜摸,都市激情久久,日日夜夜操av,国产视频在线一区二区,国产777777线观看视频

削鼻剜眼與異國情調(diào)-魯迅翻譯策略選擇的新視角

時間:2023-04-27 23:07:19 教育教學論文 我要投稿
  • 相關推薦

削鼻剜眼與異國情調(diào)-魯迅翻譯策略選擇的新視角

根據(jù)功能派翻譯理論的核心理論目的論,翻譯是一種有目的的行為,在這一行為的過程中,譯者面臨很多的選擇.其中翻譯策略的選擇是頭等大事,對異化和歸化兩種翻譯策略的爭論,一直是中西翻譯史上的焦點.魯迅先生為了達到他翻譯的目的,堅持在翻譯中盡量保持原文的"洋氣",使譯文具有"異國情調(diào)",為此,他選擇了異化的翻譯策略,正如他說的,"凡是翻譯,只能改換它的衣服,卻不該削低它的鼻子,剜掉它的眼睛."

削鼻剜眼與異國情調(diào)-魯迅翻譯策略選擇的新視角

作 者: 王小兵   作者單位: 西北師范大學,甘肅蘭州,730070  刊 名: 甘肅高師學報  英文刊名: JOURNAL OF GANSU NORMAL COLLEGES  年,卷(期): 2007 12(1)  分類號: G0  關鍵詞: 目的論   翻譯策略   歸化   異化  

【削鼻剜眼與異國情調(diào)-魯迅翻譯策略選擇的新視角】相關文章:

口鼻眼的爭論作文01-04

從多元系統(tǒng)理論角度看魯迅的翻譯策略04-26

從經(jīng)濟學角度分析目的性翻譯策略選擇04-27

教學領域翻譯中文化成分翻譯策略選擇-全新版《大學英語》綜合教程文化成分的翻譯策略分析04-27

習語翻譯中的策略04-26

小班科學認識眼耳口鼻教案11-22

商標的文化特征與翻譯策略04-27

幾種序貫觀察與選擇策略的比較04-27

信息意圖、認知語境與新聞翻譯策略04-27

大學外語翻譯學習策略探討04-26