- 相關(guān)推薦
淺析《哀希臘》在中國的譯介
拜倫的詩作<哀希臘>在近代中國有梁?jiǎn)⒊、馬君武、蘇曼殊、胡適等四個(gè)譯本.從對(duì)其譯介研究現(xiàn)狀出發(fā),從對(duì)以上譯本的比較入手,從微觀角度和宏觀角度兩方面加以分析,從而認(rèn)識(shí)到翻譯的意義和本質(zhì).即翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語言文字的轉(zhuǎn)換過程,而是一個(gè)文化政治行為.譯者首先要服從的不是原文,而是譯入語文化中的道德規(guī)范、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀念等.
作 者: 萬兵 Wan Bing 作者單位: 重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,重慶,400047 刊 名: 雞西大學(xué)學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 8(3) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: "哀希臘" 微觀角度 宏觀角度 意義和本質(zhì)【淺析《哀希臘》在中國的譯介】相關(guān)文章:
古希臘神話與理性淺析04-30
Gender(社會(huì)性別)一詞在中國的譯介04-29
重返理性之源-淺析古希臘理性精神04-26
中國神話與希臘神話之比較04-26
中國和希臘主神形象的對(duì)比04-27
哀羊04-27
古代中國與古代希臘邏輯言說之比較04-30
淺析物流對(duì)中國經(jīng)濟(jì)的影響04-29
淺析中國書畫美04-27