一级全黄少妇免费录像片,亚洲国产一区在线,日日操夜夜摸,都市激情久久,日日夜夜操av,国产视频在线一区二区,国产777777线观看视频

文化翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

時(shí)間:2023-05-02 00:28:32 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文化翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

翻譯就是原文本的重寫(xiě),而重寫(xiě)意味著某種操控.對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)翻譯的過(guò)程就是將外文作品通過(guò)自己的分析解構(gòu),進(jìn)行文化上的轉(zhuǎn)移,然后在個(gè)人的理解和知識(shí)背景的支持下進(jìn)行重構(gòu),形成受體語(yǔ)言的文本.而進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的成年翻譯者因?yàn)槌赡耆伺c兒童在心理、理解力、閱歷、視角上面的差異,造成了普通文學(xué)翻譯中不會(huì)出現(xiàn)的目標(biāo)讀者在翻譯過(guò)程中缺席的現(xiàn)象.譯者對(duì)作品的操控在兒童文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中會(huì)由于目標(biāo)讀者的特殊性使得重構(gòu)時(shí)無(wú)法由重要的目標(biāo)讀者對(duì)即將形成的譯文進(jìn)行及時(shí)評(píng)估和修改.成年的譯者無(wú)法代表目標(biāo)讀者對(duì)譯文進(jìn)行操控,其具體的結(jié)果就是使譯文的可讀性成為一個(gè)難于確定的問(wèn)題.

作 者: 程曉 CHENG Xiao   作者單位: 河南師范大學(xué),社會(huì)發(fā)展學(xué)院,河南,新鄉(xiāng),453000  刊 名: 洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL OF LUOYANG NORMAL UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 27(3)  分類號(hào): H059  關(guān)鍵詞: 兒童文學(xué)   翻譯   文化方向型翻譯理論   操控  

【文化翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:

對(duì)等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用04-26

翻譯功能理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用04-27

淺談功能翻譯理論及其在法律翻譯中的實(shí)際應(yīng)用04-26

淺析文化語(yǔ)境在電影翻譯中的應(yīng)用04-29

功能翻譯理論在科技翻譯中的映射04-27

譯介學(xué)理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用04-30

淺析阿皮亞《厚重翻譯》中的全面翻譯理論04-29

典故翻譯中的文化缺省及其翻譯04-27

淺談關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27

主位理論在英漢語(yǔ)篇翻譯研究中的應(yīng)用:回顧與展望04-28